Перевод: с русского на английский

с английского на русский

drunken state

  • 1 Softball Under A Drunken State

    Sports: SUDS

    Универсальный русско-английский словарь > Softball Under A Drunken State

  • 2 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 3 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 4 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 5 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 6 под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 7 П-59

    ПОД ПАРАМИ PrepP Invar
    1. ( subj-compl with бытье, стоять etc
    subj: паровоз, пароход)) (a locomotive or ship is) ready to set out (upon some course)
    X стоял - = X was under steam
    X had steam up.
    2. substand ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) in a drunken state (more often a slightly drunken one)
    X был под парами - X was (a little) fuzzy (tipsy, high, tight)
    X had had a few.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-59

  • 8 под парами

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with быть, стоять etc (subj: паровоз, пароход)]
    (a locomotive or ship is) ready to set out (upon some course):
    - X had steam up.
    2. substand [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    in a drunken state (more often a slightly drunken one):
    - X был под парами X was (a little) fuzzy (tipsy, high, tight);
    - X had had a few.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под парами

  • 9 состояние опьянения

    2) Medicine: ebrietas, ebriety, inebriety
    4) Jargon: soak
    5) leg.N.P. drunkenness, intoxication

    Универсальный русско-английский словарь > состояние опьянения

  • 10 в пьяном виде

    drunk; in a state of intoxication, in a drunken state; under the influence of drink

    - Вы были замешаны в историю, по случаю нанесения помещику Максимову личной обиды роз-гами в пьяном виде. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You were implicated in an affair involving a personal assault, with birch rods, upon one Maximov, a landlord, while you were in a state of intoxication.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в пьяном виде

  • 11 в состоянии алкогольного опьянения

    Универсальный русско-английский словарь > в состоянии алкогольного опьянения

  • 12 Р-356

    ПОД ПЬЯНУЮ РУКУ substand PrepP, Invar adv, fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in a state of intoxication
    in a drunken state
    when (one is) drunk (smashed, sloshed, stewed, under the influence etc)
    X попался Y-y \Р-356 = X ran into Y when Y was drunk (smashed etc)
    не попадайся Y-y - = steer clear of Y when he's drunk (smashed etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-356

  • 13 под пьяную руку

    [PrepP, Invar; adv, fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in a state of intoxication:
    - when (one is) drunk (smashed, sloshed, stewed, under the influence etc);

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную руку

  • 14 нетрезвый

    not sober, drunk

    в нетрезвом виде — in a drunken state, in a state of intoxication

    Русско-английский словарь Смирнитского > нетрезвый

  • 15 нетрезвый

    intoxicated, drunk

    в нетре́звом ви́де — in a drunken state, in a state of intoxication

    Новый большой русско-английский словарь > нетрезвый

  • 16 М-212

    ЕЛЕ МОЖАХУ (-ом) obs, humor ( orig. VP these forms only fixed WO
    1. ( subj-compl with copula (subj: human or adv
    in a very drunken state
    staggering drunk
    feeling no pain three sheets to the wind.
    2.
    adv
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.): barely
    only just.
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «Можаху» and «можахом» are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-212

  • 17 П-96

    С ПЕРЕПОЯ (-ю) highly coll PrepP these forms only adv
    as a result of or after heavy drinking: (being) dead drunk
    (after) having gotten drunk (being) in a drunken state (being) hung over.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-96

  • 18 П-254

    В ПОДПИТИИ coll PrepP Invar usu. subj-compl with бытье, приходить etc (subj: human) in a drunken state
    drunk
    under the influence feeling one's liquor.
    Он рассказал жене и дочери случай, который они обе знали ещё с довоенных времён, - Сталин ночью появился в метро, он был в лёгком подпитии, сел рядом с молодой женщиной, спросил её: «Чем бы я мог вам помочь?» (Гроссман 2). Не told (his wife and daughter) a story they had all known even before the war. One night Stalin appeared in the metro, slightly drunk, sat beside a young woman, and asked: "What can I do for you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-254

  • 19 еле можахом

    ЕЛЕ МОЖАХУ( - ом) obs, humor
    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел "еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можахом

  • 20 еле можаху

    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можаху

См. также в других словарях:

  • State-dependent learning — is an idea of learning and recalling that is based upon the physiological and mental state of the organism.Factors affecting state dependent learning may include: environment, intoxication, emotional state, and sensory modality.For example,… …   Wikipedia

  • State v. Mitchell — 170 Mo. 633, 71 S.W. 175 (1902), is a precedent setting decision of the Supreme Court of Missouri which is part of the body of case law involving the prosecution of failed attempts to commit a crime. In United States law, cases involving failed …   Wikipedia

  • Drunken trees — Not to be confused with the floss silk tree, also known as the drunken tree or palo borracho. A drunken forest in Siberia caused by melting permafrost. NASA photo. Drunken trees, tilted trees, or a drunken forest, is a stand of trees displaced… …   Wikipedia

  • Drunken Angel — For the song by Lucinda Williams, see Car Wheels on a Gravel Road. Drunken Angel Original Japanese theatrical poster Directed by Akira Kurosa …   Wikipedia

  • State of Vietnam referendum, 1955 — Ngô Đình Diệm declared himself president of the newly proclaimed Republic of Vietnam after a fraudulent referendum. The State of Vietnam referendum of 1955 determined the future form of government of the State of Vietnam, the nation that was to… …   Wikipedia

  • drunken — adjective Drunk, in the state of intoxication after having drunk an alcoholic beverage Syn: drunk …   Wiktionary

  • Seven Drunken Nights — is a humorous folk Irish song, most famously performed by The Dubliners and others. The Dubliners version reached number 7 in the UK charts in 1967, thanks to its diffusion on Radio Caroline, though it was banned from the national broadcasting… …   Wikipedia

  • North Carolina State Highway Patrol — Abbreviation NCSHP Patch of the North Carolina State Highway P …   Wikipedia

  • 2009 Taconic State Parkway crash — Details Date and time: Sunday, July 26, 2009, 1:35 pm EDT Location: Taconic State Parkway, Mount Pleasant, near Briarcliff Manor, New York Statistics Vehicles: 2003 Ford Windstar minivan 2004 Chevrolet TrailBlazer SUV 2002 Chevrolet Tracker SUV …   Wikipedia

  • Indiana State Police — Infobox Law enforcement agency agencyname = Indiana State Police commonname = abbreviation = ISP fictional = patch = Indiana State Police.jpg patchcaption = Indiana State Police patch logocaption = badge = badgecaption = flagcaption = imagesize …   Wikipedia

  • St. Cloud State University — Infobox University name =St. Cloud State University motto = A Tradition of Excellence and Opportunity established =1869 type =Public endowment = staff = faculty =730 president =Dr. Earl H. Potter III students = undergrad =15,614 postgrad =1,559… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»